Утро
Когда рассвет встревожит очи
И растворит остатки сна,
Тогда спешу к Тебе, мой Отче,
В молитве утренней воззвать.
Чтоб дух живой водой взбодрить
И Божьим словом укрепить.
Каков он будет, этот день,
Что нового меня в нем ждет?
- Не знаю, но благая сень
Твоей руки от зла спасет.
Чтоб было легче мне в борьбе,
Господь, напомни о Себе.
Полдень
Когда светило среди дня
Пылает в выси бесконечной,
Своим лучом к себе маня,
Завет узнать о неге вечной,
Я, устремив к тебе мечты,
Бегу от дневной суеты.
Слышнее станет шелест ветра,
Дремотное журчанье ручейка,
Та песнь, что не осталась спета,
Те рифмы, что шептали облака.
И лишь теперь понятны станут
Те думы, что вчера казались тайной.
Вечер
Когда же вспыхнет горизонт,
Как будто в мареве пожара,
Среди деревьев пышных крон
Мозаикой огненного шара,
Тогда к концу склонится день,
Пред сном соткав ночную тень.
И вновь спешу к Тебе, мой Отче,
В молитве голову склонить,
За день хороший иль не очень
Всегда Тебя благодарить.
Ведь главное, что в этом дне
Я помнил, Боже, о Тебе.
Комментарий автора: «В Твоей руке дни мои» Пс.30:16
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.