Вже дівчина-ніч
Косу розпустила,
Волоссям мені,
Світло заступила.
Здолати не зміг
Такої спокуси,
І в ліжко я ліг,
Спочити, бо мусив.
Місяць у вікні
Моїм зависає,
А дівчина-ніч
Мене колисає.
Цілунками сни
Навіяти хоче,
Цілющі вони
У дівчини-ночі.
Обійми міцні,
Безсилля до краю,
Мов птах у ві сні
Лечу до вираю.
Вітрець із гаїв
Співа колисанку.
В обіймах її
Я сплю аж до ранку.
Микола Токарь.
Николай Токарь,
Сидней Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.Служил в армии на Камчатке. Не имею, не состоял, не привлекался.Прошёл середину восьмого десятка.В браке состою 46лет.Имею дочь и троих внуков. Живу в Сиднее с 1997года. e-mail автора:niko1938@gmail.com
Прочитано 8257 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".